![fanaa episode 1 fanaa episode 1](https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BNTIxZGQ0ZGUtNjYwNi00Y2VjLTlmZDgtM2NkNzM4YTA2ZDJjXkEyXkFqcGdeQXVyMzMxNzA4NjQ@._V1_.jpg)
Kya soch ke gulchiiN 1 ki hui is pe tavajjoh 2Įk phool ka daaman 3 bhi abhi tar 4 na hua tha 1.flower picker 2.attention 3. But the shaa’er/lover says that his heart is not impertinent, fearless and obstinate like the beloved’s curls, therefore it cannot summon the same kind of courage. This is described as hair being obstinate and impertinent. She spends all kinds of time trying to arranged them to her liking but is never satisfied. The beloved’s hair are imagined to be curly and tangled. GustaaKhi 1-e be-baak 2 ka kya hausla 3 kartaĭil zulf 4 ki maanind 5 abhi Khud-sar 6 na hua tha 1.impertinence 2.fearless 3.courage 4.hair 5.like, similar to 6.obstinate The implication is that something has happened recently beyond the musalsil sadmaat which has turned her heart to stone. The shaa’er has faced tragedy after tragedy (of rejection) but he thinks he might have been able to bear it all without breaking, because the beloved’s heart which had always been hard/unfeeling had not yet turned cold like stone. Sadmaat 1-e musalsil 2 se bhi hota na shikasta 3ĭil saKht 4 hua tha abhi patthar na hua tha 1.tragedies 2.continuous 3.broken 4.hard He says, perhaps before the occasion/punishment for my offense there was no tumult of doomsday. The poet/lover has caused the beloved to get angry with him and has been taken to task, so much so that he thinks it is equivalent in fury to doomsday. Shaa’ed 1 meri taqsiir 2 ki taqriib 3 se pahleīarpa 4 koii haNgaama 5-e mahshar 6 na hua tha 1.perhaps 2.transgression, offense 3.occasion 4.incidence, episode 5.tumult 6.doomsday Of course, there are variations based on whether this is address to the beloved or god. Until I paid tribute to Ghalib, learnt from the master, I did not receive recognition as a shaa’er. Until your door became the object of my veneration, I did not receive recognition. This could have been addressed to the beloved, to god or to Ghalib (since this may be considered a tribute to him). GarduN 3 pe sharaf 4 mujh ko mayassar 5 na hua tha 1.object of sijda/veneration 2.door 3.sky/heaven 4.noble status 5.available Jab tak mera masjuud 1 tera dar 2 na hua tha He composed it specifically for an issue “Ghalib Number” of magazine “aaj kal”, February, 1969. This is his tribute to Ghalib composed in the same ‘bahr’ (meter) as Ghalib’s, ‘tu dost kisi ka bhi sitamgar na hua tha’.
![fanaa episode 1 fanaa episode 1](https://m.media-amazon.com/images/M/MV5BMTg1OTc4Njg4Ml5BMl5BanBnXkFtZTgwMjI2MDQ3OTE@._V1_.jpg)
He credits urdu with “saving the hindu religion” because of the many translations of hindu religious texts into urdu because that was the language that more north Indian hindus could relate to, rather than avadhi or sanskrit. His father, munshi dwarka prasad ufaq was also a great poet who recomposed the ramayan in urdu using the same qaafiya for more than 6000 ash’aar.
![fanaa episode 1 fanaa episode 1](https://simkl.in/posters/11/11472798476474b103_w.jpg)
He was a scholar of arabi, faarsi, urdu, and hindi. munshi bisheshwar prasad munavvar lakhnavi (1897-1970). दिल ज़ुल्फ़ की मानिन्द अभी ख़ुद-सर न हुआ थाĬlick here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion.